1440 йил 20 ша’ба́н | 2019 йил 25 апрель, четверг
Регион:
ЎЗ UZ RU EN AR
Новости

Речь Алишера Алиева на презентации многотомника «Тафсир Хилал» и книги «Счастливая семья»

17:08 / 12 февраль 135 Режим чтения + -

Бисмиллахир Рахманир Рахим

Алхамдулиллах!

Вассолату вассалам алаа Росулиллах!

Ассаламу алайкум ва рохматуллохи ва барокатуху!

Уважаемые учителя! Уважаемые гости!

Дорогие братья и сестры!

 

Все в этом мире происходит по милости и мудрости Всевышнего Аллаха.

В настоящее время перевод и издание подлинно исламских книг на русский язык весьма актуален. На огромной территории, где живут русскоязычные мусульмане, ощущается острая нехватка такой литературы.

Именно поэтому книги шейха Мухаммад Садыка Мухаммад Юсуфа рохимахуллох очень востребованы. 

Следует отметить, что труды автора не представляют собой работу исследователя-востоковеда. В его книгах присутствует лишь стремление следовать традиции исламских научных книг. 

Волею Всевышнего я познакомился с Хазратом и по его просьбе стал работать в группе переводчиков. Алхамдулиллах! Все в этой группе переводили книги Хазрата в свободное от своей основной профессиональной деятельности время.

 Включаясь в работу, наша группа переводчиков постепенно стала понимать, как велик масштаб всей этой затеи и с чем мы столкнулись.

У нас возникали различные вопросы: Какого метода и стиля перевода нам придерживаться?, Какими словарями пользоваться?, Как подавать в тексте исламские термины?, Как нам оформлять смысловой перевод особых фраз в аятах?, Какова специфика перевода хадисов и многое другое.

Мы начали разрабатывать определенные рамки и правила, которые мы должны были соблюдать. Все это происходило с участием и под руководством Хазрата.  

При переводе каждой книги мы сталкивались с необходимостью переводить цитируемые в них аяты Куръана. В каждой книге Хазрата используется множество аятов. Например, книга «Ийман. Ислам. Куръан» — по своему объему не совсем велика, однако в ней цитируется более полутора тысячи аятов. И так во многих книгах. 

Когда мы собирались применять уже существующие переводы известных переводчиков, обнаруживалось, что иногда весь смысл аята выражен не совсем в полном объеме, а иногда смысл перевода не соответствует контексту его толкования. Иногда слова в аятах вовсе переведены неправильно. (Например: слово бурудж  переведено как «башня», тогда как бурудж является формой мн.числа от  бурдж (созвездие); слово сидр переведено как «лотус», тогда как лотус это болотное растение, а сидр это степное растение с шипами, называемое в русском языке ююба и т.п.)      

Иногда же, несколько арабских слов были выражены в переводе лишь одним словом. Например, слово рохматунпереводится как «милость». В то же время слово «милость» встречается и как перевод таких слов, как фадлун, ниъматун, а также миннатун, риъайатун, инайатун. Смысл нескольких понятий Куръана оказался сведен к одному и тому же слову. Если бы эти арабские слова имели одинаковый смысл, Всевышний Аллах использовал бы одно слово, а не разные — фадлун, рахматун, ниъматун, миннатун. И нужно понимать, что между всеми этими словами существуют чрезвычайно тонкие различия.

То есть переводчики не всегда смогли правильно выразить смысл некоторых аятов Куръана. Прежде всего, это связано с величием Священного Куръана, потому что многие общечеловеческие понятия, задействованные в нем, отсутствуют в других языках. Это и есть свидетельство того, что именно Куръан подарил человечеству такие исключительно важные понятия, как хидая, ийман, хак, батил, зулм, аманат и многие другие.

Для нас, тюркоязычных, а также персоязычных и других народов, привычно употреблять в речи эти термины Куръана, подразумевая тот же смысл. И мы не нуждаемся в переводе слов «зулм», «хидая», «батил» и др. Мы переняли эти слова непосредственно из арабского языка вместе с их божественным смыслом.

Почему? По той причине, что в других языках не существует отдельных самостоятельных слов, которые могли бы передавать смысл этих выражений. Они существуют только в языке Куръана. До ниспослания Куръана таких слов вообще не существовало. Куръан подарил человечеству понятия, имеющие мировое значение. А мусульманские народы, которые сердцем приобщились к Куръану, изучили его, включили эти слова в свой словарный запас.

В русском языке такого явления еще не наблюдалось. Потому что мастера русского языка среди русского народа не были мусульманами, они не использовали эти слова и даже не испытывали в этом потребности. И те, кто, будучи мусульманами, были вынуждены говорить и писать на русском языке, не пытались сделать этого за неимением религиозной необходимости.

Хвала Аллаху, к сегодняшнему дню такая потребность уже назрела. И как считал Хазрат, специалисты соответствующих областей науки должны придавать этому особое значение. В частности, мусульмане, мусульманские улемы, деятели культуры, писатели и другие лица, которые говорят, читают, учатся и пишут на русском, должны серьезно задуматься над этим и начать делать первые шаги.

Потому что и без этого уже сегодня мы наблюдаем процесс естественного вхождения в русский лексикон исламских слов и понятий. Например, во взаимоотношениях с мусульманами такие слова, как харам, халалный, намаз, используют даже те, кто не исповедует Ислам.

Таким образом, мы все больше осознавали, что нам как можно быстрее нужно перевести смыслы всего Куръана на русский язык.  До того, как приступить к переводу «Тафсир Хилал», непосредственно Хазратом были просмотрены все существующие на то время смысловые переводы аятов Куръана на русском языке. В Куръане более шести тысяч аятов.  Из имеющихся известных переводов приемлемыми для использования в книгах Хазрата были признаны переводы лишь нескольких сотен аятов.  

Когда Хазрат сказал о необходимости начать перевод «Тафсири Хилала», нас охватило чувство большого волнения. Ведь несогласие с некоторыми выражениями в существующих переводах поднимало планку для нас.

 

Когда берешься за дело, в котором присутствует большое количество нерешенных вопросов, и их нужно будет решать и выставить на обозрение публики, среди которой будет много ученых людей, то понимаешь, насколько оно серьезно и ответственно. 

В процессе переводов и редактирования книг выяснилось, что многие понятия и обороты нам все же придется применить впервые.

Для начала была переведена и издана отдельно та часть Тафсир Хилала, которая охватывает суры тридцатого джуза (т.е. 30-й части) Куръана. К этой книге было написано специальное предисловие для русского читателя с пояснениями причин и методов нашего перевода. Это предисловие теперь включено и в первый том десятитомника «Тафсир Хилал», шесть томов из которого мы представляем сегодня вашему вниманию.  

Мы при посредничестве Хазрата также консультировались со многими нашими и российскими мусульманскими богословами, специалистами, филологами-русистами, профессиональными редакторами, обсуждали с ними лично при встречах и в переписке вопросы и соображения, касающиеся специфики переводов и тематики трудов Шейха.

Уже работая над книгами Шейха, за несколько лет мы изучили стили переводов более чем 160-и переводчиков, среди которых были переводчики со стажем не менее 15 и даже 20 лет, изучили стилистику более 20 редакторов, не менее десятка корректоров.

В процессе перевода книг мы столкнулись с еще одной проблемой. Книги Хазрата переводили несколько переводчиков. Поскольку, это были первые переводы, каждый переводчик применял свой стиль, свой подход в оформлении текста, свое видение в правильности подачи того или иного исламского термина. Поэтому, прежде чем редактировать, нужно было проверить соответствие перевода оригиналу,  привести все тексты в единые какие-то рамки, применить единый стиль. Ведь все книги исходят от одного автора. По этой причине в процессе так называемого предварительного редактирования приходилось уравнивать все термины, устоявшиеся фразы, изречения в хадисах. Поскольку в книгах Хазрата немало заимствований из других его же произведений, следовало также контролировать соответствие этих выдержек с его оформлением в оригинале. Иногда приходилось сначала переводить цитату в одной книге, а потом переводить ту книгу, откуда цитируется эта фраза и, сопоставляя смыслы, синхронизировать тексты в книгах. 

 

После предварительного такого редактирования в случае с тафсиром, мы решили показать его профессиональным редакторам с условием, что они только будут давать рекомендации по стилистике текста, без внесения изменений. Мы же будем принимать только то, что приемлемо для книг Хазрата.     

Для этого было налажено сотрудничество с издательством «Диля» в Санкт Петербурге под руководством Раимова Хикматуллы, который помог нам, порекомендовав одного из лучших редакторов Голубеву Елену. Она помогала нам просмотреть наши тексты по стилистической, литературной части. За что мы выражаем благодарность Хикматулло ака и Елене Голубевой.

Как-то в своем письме высококвалифицированный редактор из «Дили», выражая свое восхищение работой наших переводчиков и редакторов, написала в своем письме следующее:

«В свою очередь, хочу отметить, насколько благоприятно наше сотрудничество, насколько тщательно и внимательно Вы прорабатываете все слабые стороны текста, извлекая опыт и уже в следующем шаге применяя его. Для меня совершенно очевидно, что … качество текста возрастает с каждой новой работой. Признательна за чуткость и восхищаюсь добросовестностью Вашего подхода!»

«Диля» сотрудничала с нами в редактировании почти больше половины «Тафсир Хилал».

 Далее мы стали редактировать книги самостоятельно.      

Еще один вопрос, это написание арабских терминов в русских текстах.

Во избежание определенного рода так называемых забавных или даже неприличных ассоциаций мы получали рекомендации специалистов прибегать к некоторым «искаженным» формам транслитерации арабских слов, например: закāт/закят; солāт/салят (кстати, на арабском звучит как солат и мы употребляем это слово именно в такой форме). Также мы пишем Куръан, а не Коран. Изначально в русском языке употреблялась форма ал-Куран,  но вследствие того, что первые переводы Куръана были сделаны с французского языка, впоследствии, пользователи таких переводов применяли звучание Coran. Но правильно будет называть «Куръан».

Да, проблема транслитерации — большое поле для горячих споров и обсуждений. Однако существуют фатвы, требующие максимального сохранения фонетического соответствия шариатских терминов и понятий арабскому звучанию. Следуя этим фатвам, мы полагаем, что целесообразно оставлять эти термины без изменений как в произнесении, так и в письменном выражении. Но вместе с тем мы всегда готовы выслушать мнение и рекомендации специалистов.

Конечно, определенную роль в этом вопросе сыграла и традиция транслитерации советских времен, когда по каким-то причинам исламские имена искажались: Абдуллах писался как Габдулла или Габдалла, Умар как Омар, а Усман как Осман или даже Гусман. Безусловно, это не наносит существенного урона вере, не наносит ущерба поклонениям Аллаху, но это все-таки проявление безграмотности.

Когда кто-то пишет Габдуллах или Омар, может быть, это и не грешно, но когда употребляется Ля иляха вместо Лаа илааха, то с точки зрения мусульманства это уже грех.

Хвала Аллаху, что сегодня такие ошибки исправляются повсеместно — и мы одобряем это.

Например, раньше в русскоговорящих СМИ имя Пророка саллаллаху алайхи васаллам звучало как  Магомет, потом они стали использовать форму Мухаммед. Но теперь повсюду все больше стали говорить Мухаммад. Даже есть стремление правильно произносить слово Аллаh, употребляя вместо русского «Ха», латинское «Эйч».

(Кстати, в узбекском языке для выражения некоторых арабских букв используются специфические элементы для букв кириллицы. Это буквы Қ, Ғ, Ҳ.  Если это необходимо, Мы могли бы использовать в русской транcлитерации арабских терминов именно такие буквы кириллицы, а не латинские буквы. На практике в одной из книг по таджвиду для точности звучания терминов мы недавно применили именно такие специальные буквы кириллицы.)

Фатвы улемов по переводу и правописанию арабских текстов и исламских терминов на других языках направлены на сохранение священности религиозных понятий и терминов. Как автор и правоверный мусульманин, Хазрат тоже следовал этим фатвам и старался максимально сохранить в транслитерации оригинальное звучание слов. Конечно, невозможно полностью передать оригинальное арабское звучание слов при транслитерации (или транскрипции). Об этом известно всем. Мы не претендуем на абсолютную точность передачи и все же пытаемся минимизировать все еще имеющиеся расхождения.

Что касается отдельных слов, хотя бы того же арабского слова «закāт», где вторая «а» произносится длиннее, чем первая, то мы не нашли в русском языке каких-либо правил и требований, согласно которым оно должно трансформироваться в «закят». Если даже и существуют такие правила, писать и читать «закят» будет неправильным с точки зрения арабского языка. Кроме того, следует помнить, что правильное произнесение, чтение и повторение исламских терминов — это поклонение, за которое Всевышний Аллах воздаст благами двух миров. Учитывая это, было бы неправильным лишать читателей такого саваба.

С этой же проблемой мы сталкивались при написании книг на узбекском языке. И люди определенных взглядов резко возражали против наших «нововведений». Но, хвала Аллаху, сейчас ведущие языковеды признают, что именно наша система транслитерации правильная. Мы знали, что столкнемся с этой же проблемой и в случае с русским языком. Но надеемся, что со временем правильное произнесение терминов Ислама прочно войдет и в обиход русского языка.

В процессе перевода и редактирования той или иной книги Хазрата, порой подавались идеи переформатировать структуру книги, собрать несколько заглавий под один обобщающий тематический раздел. Так, при переводе и редактировании книги «Суннитские вероубеждения» — «Основы исламской веры» некоторые хадисы с пояснениями были перемещены в другое место, главы были обобщены в большие тематические части. На это было получено согласие Хазрата. По результатам такой реструктуризации перевода книги Хазрат поручил привести в такое же соответствие и сам оригинал. Также, при переводе книги «Ийман. Ислам. Куръан», структура книги на русском языке была изменена и глава Ийман была перемещена на первый план, А Ислам на второй, но в оригинал такого изменения не было внесено.

 

О десятитомнике ТАФСИР ХИЛАЛ

 

Тафсир Хилал является толкованием Священного Куръана. А Куръан охватывает все вопросы жизнедеятельности человека и в Куръане представлены все основные положения шариата. Именно поэтому также обширна терминология, используемая в Тафсир Хилал.

В наших книгах, в том числе и в Тафсир Хилал, каждый термин, встречающийся впервые, помечается курсивом и для него прямо в тексте, либо в сноске дается достаточно полное определение, поясняется его словарное и контекстное значение.

Хочу отметить, что по причине работы с книгами мне посчастливилось иметь возможность регулярно встречаться с Хазратом, а еще чаще — переписываться с ним по вопросам перевода и редактирования, которые были, на мой взгляд, актуальными или по которым требовалось, согласование с Шейхом.

 По многим вопросам, как например, смысловой перевод того или иного аята, фразы или термина, а иногда по смысловому оформлению целого абзаца, с ним велась непрестанная переписка по электронной почте.

Письменные вопросы составлялись с цитатами из книги и собственными пояснениями, а также с вариантами ответа. Он одобрял один из них, или давал иной, правильный и подробный ответ.

На мои письменные запросы Хазрат всегда отвечал в течение того же дня, в течение нескольких часов, даже если он участвовал на важной международной конференции, как это бывало часто, и находился далеко за пределами страны. Это указывает, насколько он придавал значение вопросу переводов этих научных трудов на русский язык.

В процессе редактирования очередной суры, очередного тома «Тафсир Хилал», у меня накапливалось столько файлов, объем которых превышал данную суру или весь целый том в десятки раз. И порой большую часть из этих материалов составляли мои переписки с Хазратом. Готовя свое выступление, я накануне подсчитал, что сам готовый текст всех десяти томов «Тафсир Хилал» составляет 5 с половиной тысяч страниц. Это в электронном файле. А все ныне существующие рабочие файлы по тафсиру, включая переписку с Хазратом, составляют свыше ТРЕХСОТ ТЫСЯЧ страниц!

 

О книге СЧАСТЛИВАЯ СЕМЬЯ

 

Жизнь Хазрата, его деятельность всегда были окутаны благодатью, баракатом от Всевышнего. Это ощущалось и в процессе перевода его книг на разные языки, в том числе и на русский.

Порядок перевода той или иной книги определял сам автор. Приоритеты он определял в зависимости от актуальности конкретного направления проблем. Сначала нужно было довести до людей основы исламского вероучения, что по Исламу плохо, а что хорошо. Затем последовали книги по соблюдению чистоты, омовению, далее следуют темы намаза, поста, закāта, хаджа, вопросы имущественных, супружеских взаимоотношений и другие.

Так, настало время и для переводя книги «Счастливая семья». Хазрат поручил перевести ее несколько лет тому назад. Об этом расскажет, ин шаа Аллах, сам переводчик. Однако скажу, что Хазрат постоянно держал на личном контроле процесс перевода этой книги и регулярно спрашивал о том, как продвигается этот процесс.  

Книга «Счастливая семья» хотя и посвящена проблемам никаха, семьи, воспитания детей, она охватывает обширные вопросы. И как результат в ней задействовано большое количество шариатских терминов и понятий. Поэтому не могу сказать, что перевод и редактирование этой книги дались нам легко.

В этом произведении Шейха использовано множество цитат из его книги «Кифая», которая представляет собой свод комментариев к книге по фикху «Мухтасарул Викая». Поэтому стиль и специфическая формулировка предложений в «Кифая» оказали существенное влияние на процесс перевода и редактирования определенной части книги «Счастливая семья». В представляемой нами книге «Счастливая семья» использовано более ДВУХСОТ сносок с научными пояснениями к терминам.

Уверен, что книга станет так называемым настольным пособием для каждого члена мусульманской семьи.

Могу сказать, что уже есть проявление практической пользы от этой книги. Один из работников нашего Издательства недавно, шутя, рассказал мне, как он, получив один экземпляр книги «Счастливая семья», отнес ее домой и подарил своей русскоговорящей жене. Та стала читать книгу. И теперь она, читая и узнавая о многих правах и обязанностях супругов, стала попрекать его напоминаниями об обязательствах мужа перед женой. Теперь ему самому тоже предстоит прочитать эту книгу.

 

Заключительная часть

Книги Хазрата пользуются большим спросом, они охватывают почти все жизненные ситуации. Их актуальность требует ускорения их издания в необходимом количестве. А это возлагает соответствующую  ответственность при подготовке этих книг к изданию.

Наверное, поэтому, понимая важность и тяжесть ответственности этой работы, Хазрат регулярно приглашал нас к себе в загородний дом, где мы с ним беседовали о приватном, бывало шутили. Он тонко подбирал время и мы в такой обстановке обсуждали наши дела, дискутировали, каждый высказывал свое мнение. Это было нужно для того, чтобы поддержать, подбодрить нас в неформальной обстановке. чтобы созрело в нас самих. В конце Хазрат подводил итоги и озвучивал наиболее приемлемое решение. Его слова подбадривали нас, мы каждый раз понимали, что получили очередной заряд энергии от человека с обширными знаниями, чьи слова, действия и нравы напоминали нам Пророка Мухаммада саллаллаху алайхи васаллам.

Это было важно и мы это ощущали. И самое главное, в конце он возносил свои знаменитые благие молитвы за нас, за наших родных, за успех этого дела, и чтобы оно приносило пользы людям, обществу.

Мы просим и ваших молитв за то, чтобы Всевышний Аллах сделал эти книги максимально полезными для всех верующих.

 

Вассаламу алайкум ва рохматуллохи ва барокатух!

Статьи относительно тематики
18 декабря в Махачкале состоялось открытие выставки .Чудо рукописного Куръана,. Об этом сообщила ИА IslamNews.Мероприятие было организовано в рамках празднования читать полностью

215 09:30 / 21.12.2018
В рамках официального визита в Египет президент Франции Эммануэль Макрон посетил один из самых авторитетных исламских вузов в мире, каирский университет читать полностью

131 17:23 / 01 февраль
По данным Министерства образования Малайзии, 249 студентов из трех религиозных лицеев, специализирующихся на запоминании Корана, были награждены дипломами читать полностью

240 17:00 / 21.11.2018
Сегодня завершился международный конкурс Куръана, который проходил в Индонезии среди стран АСЕАН и бассейна Тихого океана. В нем приняли участие 10летний Мохамед читать полностью

80 17:54 / 15 март
Тазкира
ХАДИС ДНЯ
Передается от Абу Кабши алАнмари радияллаху анху .Пророк саллаллаху алайхи васаллам сказал .Клянусь тремя вещами .Имущество раба божьего не убавится изза читать полностью
ИЗРЕЧЕНИЯ ДНЯ
Жил один юноша, и поехал он учиться в Европу на долгое время. Когда он вернулся домой, он попросил своих родителей найти исламского улема, который мог бы ответить на читать полностью
ВОПРОС ДНЯ
Ассалому алайкум Уважаемая коллегия, в хадисах имама Бухари есть хадис о запрете ношения одежды ниже щиколоток. Какой хукм от этого хадиса Разъясните читать полностью
Топ рейтинг www.uz Openstat